<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 哀江頭>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: A Lament by the Riverside>
<BookPage: 113-114>
<UsedPage: 2>
<Feature: 3, 4>
<End Header>
<Poem>
少陵野老吞聲哭，
春日潛行曲江曲。
江頭宮殿鎖千門，
細柳新蒲爲誰綠。
憶昔霓旌下南苑，
苑中萬物生顏色。
昭陽殿裏第一人，
同輦隨君侍君側。
輦前才人帶弓箭，
白馬嚼齧黃金勒。
翻身向天仰射雲，
一箭正墜雙飛翼。
明眸皓齒今何在，
血污遊魂歸不得。
清渭東流劒閣深，
去住彼此無消息。
人生有情淚霑臆，
江水江花豈終極。
黃昏胡騎塵滿城，
欲往城南忘南北。
<End Poem>
<Translation>
THE old man of Shao Ling swallows his groans 0
As he steals on a spring day along the winding banks of the Ch‘ü River,
For along its shores ten thousand doors of the great palace are locked.
For whose sake now do the budding willows and the fresh rushes spread their green?
I remember of old times the processions of rainbow banners descending to the southern garden
And how in that garden myriad things blossomed in their bright colours.
From the Chao-yang Tien Palace the greatest in the land came forth,
Sharing the Imperial chariot or in attendance at his side.
In front of the Imperial chariot marched able warriors carrying bows and arrows;
White horses chafed at their golden bits.
When they had made their evolutions and looked up into the skies, they discharged their arrows.
She smiled to see a pair of birds come tumbling to the ground.
Those bright pupils and gleaming teeth, where are they now?
Blood and dirt and a wandering ghost that can never come back.
The clear Wei River flows east to the Chien-ko pass.
One remains, the other goes, and there is no intelligence between them.
Men overcome by their emotions let tears wet their breasts;
The river water and flowers go on (there is no end to them);
In the twilight the dust of the Tartar horsemen fills the whole city.
I wish to go to the south of the city and look to the north.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE old man of Shao Ling swallows his groans 0
As he steals on a spring day along the winding banks of the Ch‘ü River,
For along its shores ten thousand doors of the great palace are locked.
For whose sake now do the budding willows and the fresh rushes spread their green?
I remember of old times the processions of rainbow banners descending to the southern garden
And how in that garden myriad things blossomed in their bright colours.
From the Chao-yang Tien Palace the greatest in the land came forth,
Sharing the Imperial chariot or in attendance at his side.
In front of the Imperial chariot marched able warriors carrying bows and arrows;
White horses chafed at their golden bits.
When they had made their evolutions and looked up into the skies, they discharged their arrows.
She smiled to see a pair of birds come tumbling to the ground.
Those bright pupils and gleaming teeth, where are they now?
Blood and dirt and a wandering ghost that can never come back.
The clear Wei River flows east to the Chien-ko pass.
One remains, the other goes, and there is no intelligence between them.
Men overcome by their emotions let tears wet their breasts;
The river water and flowers go on (there is no end to them);
In the twilight the dust of the Tartar horsemen fills the whole city.
I wish to go to the south of the city and look to the north.
<End Formatted Translation>